1
أخيرًا عرفتُ:
أنّ الزمنَ يسافرُ في القراءة
ويتحررُ في الكتابةِ
ويهربُ في الموسيقى
ويتوقفُ في القُبلة!
2
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ العزلةَ تربي العزلةَ
تحميها من جروحها العديدة
وإنَّ الفجرَ فاكهةٌ مقدسةٌ
لذلك لا نرى أحزانَهُ تمامًا.
3
أخيرًا عرفتُ:
أنّ قصائدَ الماءِ في أغاني لوركا تلتصقُ بأرواحنا
مثلَ "قطراتٍ ساقطةٍ على الزجاج"
هذا حبٌّ أيضًا
يُشبهُ موتنا الذي حفظناه كأناشيد المدرسة.
4
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ الليلَ الطويلَ في شعرِ امرئ القيس
الذي توارثناه كقميصٍ حزين
ترجمَ الظلَ فقط
كي يبقى الضوءَ متواريًا بين طيات قصائدنا.
5
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ ارتعاشَ قلبِ القصيدة
لا يعني أبدًا ضعفه
هذه هي "أغنية نفسي"
تتسابقُ معي كعشبة مجنونة.
6
أخيرًا عرفتُ
أنَّ الكلمة؛ أيّة كلمة
لا معنى لها سوى شكلها
فأرسمها كما هي؛ كخنجر
لا يجرؤ أحدٌ أن ينظر إليه.
7
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ الجُرحَ عندما يكبرُ يصبحُ نقيًا أكثر وأكثر
مثل عَتمةٍ ترتجفُ كالضوء.
8
أخيرًا عرفتُ:
لماذا يتدفقُ حبي لكِ فجأةً بالعطش.
9
أخيرًا عرفتُ:
أنَّكِ فاتنةٌ مثل شمسٍ بلا ظل
مثل برعمٍ يسكنُ قواربَ الحنجرة.
10
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ الطريقَ الذي ابتدأته الشمس
هو ذاته الذي ابتدأته الريح
كلاهما لا يصل!
*شاعر ومترجم عراقي/ المملكة المتحدة.
أخيرًا عرفتُ:
أنّ الزمنَ يسافرُ في القراءة
ويتحررُ في الكتابةِ
ويهربُ في الموسيقى
ويتوقفُ في القُبلة!
2
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ العزلةَ تربي العزلةَ
تحميها من جروحها العديدة
وإنَّ الفجرَ فاكهةٌ مقدسةٌ
لذلك لا نرى أحزانَهُ تمامًا.
3
أخيرًا عرفتُ:
أنّ قصائدَ الماءِ في أغاني لوركا تلتصقُ بأرواحنا
مثلَ "قطراتٍ ساقطةٍ على الزجاج"
هذا حبٌّ أيضًا
يُشبهُ موتنا الذي حفظناه كأناشيد المدرسة.
4
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ الليلَ الطويلَ في شعرِ امرئ القيس
الذي توارثناه كقميصٍ حزين
ترجمَ الظلَ فقط
كي يبقى الضوءَ متواريًا بين طيات قصائدنا.
5
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ ارتعاشَ قلبِ القصيدة
لا يعني أبدًا ضعفه
هذه هي "أغنية نفسي"
تتسابقُ معي كعشبة مجنونة.
6
أخيرًا عرفتُ
أنَّ الكلمة؛ أيّة كلمة
لا معنى لها سوى شكلها
فأرسمها كما هي؛ كخنجر
لا يجرؤ أحدٌ أن ينظر إليه.
7
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ الجُرحَ عندما يكبرُ يصبحُ نقيًا أكثر وأكثر
مثل عَتمةٍ ترتجفُ كالضوء.
8
أخيرًا عرفتُ:
لماذا يتدفقُ حبي لكِ فجأةً بالعطش.
9
أخيرًا عرفتُ:
أنَّكِ فاتنةٌ مثل شمسٍ بلا ظل
مثل برعمٍ يسكنُ قواربَ الحنجرة.
10
أخيرًا عرفتُ:
أنَّ الطريقَ الذي ابتدأته الشمس
هو ذاته الذي ابتدأته الريح
كلاهما لا يصل!
*شاعر ومترجم عراقي/ المملكة المتحدة.