}

فانسان فيرّي: تولكين غيَّر نظرتنا إلى العالم والآخرين

ضفة ثالثة- خاص 5 سبتمبر 2023
ترجمات فانسان فيرّي: تولكين غيَّر نظرتنا إلى العالم والآخرين
ج. ر. ر تولكين (2/12/1955 Getty)
ترجمة وتقديم: نجيب مبارك

تقديم

يعدّ الأكاديمي الفرنسي فانسان فيرّي رائدًا في الدراسات النقدية حول الكاتب الإنكليزي جون رونالد رويل تولكين، وأحد كبار المتخصصين في حياة وأعمال مؤلف "سيد الخواتم" على المستوى العالمي. هذا القارئ السابق في كامبريدج، المتخصص في بروست، بدأ مسيرته الأكاديمية في جامعة السوربون الجديدة (حيث يعمل أستاذًا للأدب المقارن) موزعًا جهوده نفسه بين الأدب والفلسفة. اختار فيرّي في عام 1995، عندما كان العمل الأكاديمي في الأعمال الخيالية لا يزال مهمشًا في فرنسا، الحديث عن الجان والهوبيت والسحرة في أطروحته للماجستير. وإذ صار معروفًا اليوم لدى عامة الناس، فذلك لأن الجميع يدين له بتحرير وترجمة أعمال تولكين إلى الفرنسية ترجمة دقيقة ورائعة. صدر له حوالي عشرين كتابًا بين الدراسات والترجمات (طبعات كريستيان بورجوا وطبعات الجيب)، من بينها " على شواطئ الأرض الوسطى" (2001)؛ "تولكين بعد ثلاثين عامًا" (2004)؛ "قاموس تولكين" (2012، 2019 (وهو أول عمل باللغة الفرنسية يقدم رؤية شاملة للأرض الوسطى وعصورها وشخصياتها المختلفة ولغاتها وجغرافيتها وأيضًا عن حياة المؤلف ومصادر إلهامه)؛ "قراءة تولكين" (2014). في عام 2018، بدأ في ترجمة كتاب "كنوز تولكين" للكاتبة كاثرين ماكلوين، وهو تحية جميلة لخيال تولكين الإبداعي، يقدم نظرة فريدة لحياة هذا الكاتب والرسام والباحث الاستثنائي. كما عيّن أمينًا للمعرض الذي أقيم في مكتبة فرنسا الوطنية في 2019-2020 بعنوان "تولكين: رحلة إلى الأرض الوسط"، وشارك في عدد من المؤتمرات المكرسة لأحد أعظم كتاب الفانتازيا في القرن العشرين.

بمناسبة حلول الذكرى الخمسين لوفاة ج. ر. ر تولكين (2 أيلول/ سبتمبر 1973)، نقدم في ما يلي ترجمة لآخر حوار مع فانسان فيري، يقدم فيه معلومات مهمّة وتفسيرات لفرادة وعبقرية صاحب "سيد الخواتم": 

(*) لماذا من الضروري قراءة ج. ر. ر. تولكين؟

حسب تجربتي وشهادات بعض القراء الذين التقيت بهم، على مدى عشرين عامًا، خلال مهرجانات أو على منصات التواصل الاجتماعي، حيث ينشطون بكثافة، يبدو أن "سيّد الخواتم"، وباقي نصوص تولكين، تساعد على العيش. وهي، بالإضافة إلى متعة القراءة، تلامس الجانب العاطفي وأعمق مستويات الوجود. وكما أوضحت الطبيبة النفسية للأطفال نيكول جيديني، فإن هذا العمل المشبع بالعجيب والخارق للطبيعة يعيد قراءه إلى وجودهم وينقل إليهم قوة حيوية ثمينة لاجتياز المراحل الصعبة.

(*) الدخول إلى عالم "سيد الخواتم" ليس بالأمر السهل؛ لقد جرَّبته بنفسك ثلاث مرات

قصتي المبتذلة هي قصة صبي يبلغ من العمر 14 عامًا، يحب الحكايات والأساطير والفولكلور، وسمع نصيحة أحد الأصدقاء قال له: "هذا الكتاب سيجعلك تفكر في الملك آرثر، الذي تحبه كثيرًا". ومع ذلك، لقد تفاجأت. تنمو القصة ببطء في أول 100 صفحة. إنها مثل غرفة معادلة الضغط، تجعلنا نتخلى عن عاداتنا وندخل تدريجيًا في عالم خيالي محير؛ عليك تقبّل كونك مشوشًا، وعدم فهم كل شيء والمضي قدمًا.

لقد اكتشفت النص في ترجمة فرانسيس ليدوكس، الذي، لرغبته الجديرة بالثناء في لفت الانتباه إلى الجودة الأدبية، قام باختيارات جعلت القراءة صعبة. ومنذ ذلك الحين، قلت لنفسي إن عليّ أن أقوم بالترجمة مرة أخرى. ولهذا السبب كنت مهتمًا بإخراج فيلم دانييل لوزون عام 2014، فقد كان أقرب ما يمكن من النص، وتتبّع إشارات المؤلف، ويسَّر قراءة روايتي "الهوبيت" و"سيد الخواتم".

(*) كيف يمكنك تقديم هذا العمل لشخص لم يسمع به من قبل (إن وُجد…)؟

"سيد الخواتم" الذي كتب على مدى 17 عامًا، مع فترات راحة طويلة، هو الشجرة التي تخفي الغابة. عندما توفي تولكين في عام 1973، تم نشر جزء صغير من عمله. كان نشر رواية "الهوبيت" عام 1937 بمثابة حادث في حياة أستاذ فقه اللغة والأدب الإنكليزي في جامعة أكسفورد، الذي كان حينها يكتب "السيلماريليون" منذ حوالي عشرين عامًا، وهو النص الذي أكمل بعض الأجزاء منه، لكنه لم ينجح أبدًا في الانتهاء منه، ويعتبره تحفته الفنية، على الرغم من أنه لا يزال غير معروف لعامة الناس.

(*) وبالتالي فإن عمله العظيم ظلّ نصًا غير مكتمل...

بالضبط. كان تولكين شاعرًا في البداية خلال العقد الأول من القرن العشرين، وبعد إجلائه خلال معركة السوم، حيث أصيب بمرض الخنادق، تحول إلى النثر. لمدة عشر سنوات، كان هذا عاشقًا للغة مترددًا بين الشعر والنثر. ومن عام 1916 إلى عام 1917، انغمس في كتابة "السيلماريليون"، التي تحكي قصة خلق العالم من طرف إله واحد. ثم تتصادم الآلهة في هذا الكون، لأن الملاك الساقط انشق، فظهر الجان وتحدوا الملاك الشرير، ثم دخل الرجال إلى المشهد... وفي الوقت نفسه، اخترع تولكين قصصًا لأطفاله، وأبرزها " الهوبيت". كما أنه كتب رسائل كل عام من المفترض أنها من بابا نويل.

عندما اتصلت إحدى طالباته بناشر، قام هذا الأخير بنشر" الهوبيت"، وكان تولكين أول من تفاجأ. طلب منه الناشر الاستمرار في النشر، وفي عام 1937 بدأ بكتابة "سيد الخواتم" إلى جانب عمله الرئيسي الآخر. وبعد النشر، في 1954-1955، حاول مطابقة مضمون نسخة "السيلماريليون" في ثلاثينيات القرن العشرين مع هذه النصوص المنشورة الجديدة - لكنه لم ينشرها.

(*) هل كانت رغبة متعمدة أم أنه فشل في نشره؟

من الصعب الإجابة عن هذا السؤال، لكنه لم يكن قد انتهى من صياغة كل أجزاء الكتاب. وعندما مات، قام كريستوفر، ابنه الثالث، بفرز المخطوطات وفك رموزها، وفي بعض الأحيان أكمل بعض النصوص التي ظلت معلقة. هكذا، نشر لأول مرة، في عام 1977، نوعًا من التوليف للنصوص المكتوبة على مدى عقود؛ ثم نشرها في تسلسلها الزمني: القصائد الأولى لعامي 1916-1917، النصوص النثرية والنسخ الشعرية. وهنا يمكن ملاحظة كيف تشكل "السيلماريليون" مع مرور الزمن: في نهاية المطاف، وحسب ما وصلنا، هو يحكي قصة آلاف السنين التي سبقت ظهور قصة سيد الخواتم. هذه الأخيرة تجري أطوارها حوالي 3018-3019 مما نسميه العصر الثالث. لكن تولكين اخترع كل العصور التي سبقتها!


(*) هل تصنف "سيد الخواتم" كقصة مغامرات؟ 

من المسلّم به أنه يحكي قصة مجموعة من الأشخاص من شعوب مختلفة، يجتمعون معًا ويسافرون معًا عبر عالم مليء بالمخاطر، لاستعادة خاتم من المكان الذي صنع فيه، بهدف تدميره، باعتباره خاتمًا يمنح القوة لكنه قادر على الإيذاء في نفس الوقت. إنها إذًا قصة رحلة، ليست للعثور على الخاتم، ولكن للاستسلام؛ لأن الخاتم هو صورة للقوة المفسدة واللامحدودة. تحذّر القصة من أي شكل من أشكال السلطة، حتى مع استحضار النوايا الحسنة؛ وتخلص إلى أنه لا يمكن ممارسة السلطة بحكمة.

من خلال تدمير الخاتم، فإن ما يبقى على المحك هو قبول وضع البشر المحكوم بالفناء. فرودو، الذي كان يحمل الخاتم، لم يطلب هذا الخاتم بل ورثه، كما لا يطلب المرء أن يولد.  قال له الساحر غاندالف: "كل ما علينا أن نقرّره هو ما ننوي فعله بالوقت الممنوح لنا". هذه الجملة صدمتني عندما كنت مراهقًا، لأنّها تلخص الحياة كثيرًا. وأعرف قراءً يبلغون من العمر 80 عامًا أو أكثر قد قرأوا وأعادوا قراءة هذا النص منذ نشره باللغة الإنكليزية عام 1954-1955. وهذا دليل على أنه يرافق جميع الأعمار!

(*) هل يمكننا حقًا قراءة تولكين من سن 7 إلى 77 عامًا، أو أكبر من ذلك؟

عمل تولكين موجّه للجميع: ثمة قصص للأطفال، ورسائل من بابا نويل، مشبعة بالسحر الحقيقي، و"الهوبيت " الذي يمكن قراءته لأطفال تتراوح أعمارهم بين 5 أو 6 سنوات، يمكن قراءته أيضًا لمن هو في سن الثامنة. أما "سيد الخواتم" فمن الأفضل الانتظار حتى سن 13 أو 14 سنة للاقتراب منه، حتى يصير القارئ أكثر حساسية للبعد الوجودي. لكن هذا النص المليء بالمراجع يفتح الأبواب على آداب مختلفة بالنسبة للقراء أكثر نضجًا، وليس فقط قراء العصور الوسطى الإنكليزية.

وخلافا للاعتقاد الشائع، لا يمكن تصنيفه ضمن فئة الخيال العلمي أو الأدب الفانتازي. فهو ليس موجهًا فقط لمحبي الفانتازيا. أولئك الذين قرأوا "هاري بوتر" أو "لعبة العروش" يعرفون أن "سيد الخواتم" هو مرجع من هذا النوع، لكن هذا النص يروق أيضًا لأولئك الذين لا يحبون الفانتازيا. إنه نص فريد من نوعه لدرجة أنه يتجاوز حدود النوع. يمكن أيضًا لنصوص تولكين الأخرى أن ترضي الجميع بقيمها الإنسانية الواضحة إلى حد ما.



(*) ألا يجب أن يكون المرء من هواة أفلام الحركة لمتابعة مغامرات الرواية؟ 

لنكن حذرين من الرؤية المتحيزة لفيلم بيتر جاكسون المقتبس. لا يمكن إنكار الميزات البصرية لهذه الأفلام؛ فقد أعادت تشكيل عالم معروف ومحبوب من طرف قراء تولكين، لأنها استعادت رسومات آلان لي وجون هاو الخاصة بهذه الرواية. لكن النص أبطأ بكثير، وأكثر شبهًا بالحلم: مليء بالاستطرادات، ويدعوك إلى أخذ وقتك وحتى تخطي بعض الصفحات - فهذا هو المكان الذي يتمتع فيه القراء بالحرية. هذه الجوانب كانت واعية جدًا في ذهن تولكين، الذي قام بتشكيل القصة تدريجيًا كما وردت على خياله. وكما يفهم من مراسلاته، فهو دائمًا لا يعرف بوضوح إلى أين يتجه. إنه يتقمص دور مؤرخ، وأحيانًا عالم إثنولوجي، ويخبرنا عن حياة الهوبيت. لكن يبدو أن مؤرخًا يكتشف هذا العالم في نفس الوقت الذي نكتشفه نحن.

(*) نحن نتحدث عن كتاب/عالم. لماذا تصوره تولكين كوحش؟ 

عندما توقف تولكين عن كتابة" سيد الخواتم" تحدث عنه كوحش بسبب طوله، ولأن هذه الرواية والسلسلة التي ألفها مع "السيلماريليون" و"الهوبيت"، لا تتطابقان مع أي شيء آخر. قام الناشر بالمقامرة عند نشر "سيد الخواتم" في نهاية الحرب. وليجعله في متناول الجميع، قام بتقسيمه إلى ثلاثة أجزاء، على الرغم من أنه كتاب كامل - قُسّم إلى ستة كتب مع مقدمة وملاحق - على عكس الفيلم، الذي أخرج في صيغة ثلاثية.

لقد ظن الناشر حينها أنه خسر ألف جنيه إسترليني، لكنه خاطر مقتنعًا بأن هذه ليست قصة مغامرة عن بطل عادي. ولم يكن مخطئًا، هذا الوحش، الذي تغذى من معرفة هائلة بقصص آرثر، وبالملاحم القديمة والملاحم الإسكندنافية، وقدم تنويعات عليها، هو فعلًا عمل عبقري.

(*) هل هو حكاية خرافية؟

في محاضرته عن "الحكاية الخيالية"، التي ألقاها عام 1939 ونشرت عام 1947، يوضح تولكين أن الحكاية تدور أحداثها في عالم محفوف بالمخاطر، وهو ما يشير إلى عالمنا. تعرض القصة حياتنا بشكل مذهل. ومن خلال إبعادنا عن عالمنا وعاداتنا، فإنها تضعنا على أرض مألوفة وتضع وشاحًا أمام الواقع. ذلك أن أبطالها هم مرايا للقراء المعاصرين. إذا كان طول هؤلاء الهوبيت مترًا واحدًا، وكانوا مشبعين بروح ضيقة الأفق، فمن الأفضل جعلهم أبطالًا مضادين. إنهم يسمحون لنا بالدخول في أجواء القصة، لنضع جانبًا عدم تصديقنا للعالم الخيالي الذي ينكشف أمام أعيننا. لذلك، فإن كتابة القصص الرائعة للبالغين هي بالنسبة لتولكين وسيلة تسمح لنا بإدراك الواقع بشكل أفضل. إنه يريد أن يغيّر نظرتنا إلى العالم وإلى الآخرين.

في فرنسا، لدينا نظريات متكاملة بشكل جيد حول الدور التعليمي والمواسي للحكايات الخرافية، وذلك بفضل برونو بيتلهايم وكتابه" التحليل النفسي للحكايات الخرافية" (1976). ومع ذلك، فهذا الأخير استوحى كتابه من قصة تولكين، إذ يشاركه فكرة أن الحكاية تسمح للشخص باستعادة رؤية واضحة، تساعد الشخص على مواجهة الخوف من الموت، وتجلب شكلًا من أشكال الفرح المرتبط بـ "تفادي الكارثة الحقيقية". هكذا يشير تولكين إلى التحول السعيد، وهو حركة مسرحية تبهج النفس وتعلو بها. وبهذا المعنى، فإن "سيد الخواتم" هو قصة خيالية - وإن كان هذا تناقض، لأن السمة المميزة للحكاية الخيالية بالنسبة لتولكين هي تشابهها وتماسكها.  أي هدفها هو جعل الناس يفكرون، وليس فقط البهجة والحركة.

(*) هل أراد أن يبعث برسالة؟ 

تولكين، وهو الكاثوليكي المتدين، كانت لديه قناعات عند كتابة هذا النص. لكن، كما توضح مقدمة كتاب "سيد الخواتمفهو ضد الرمزية والرسائل المخفية داخل النص من قبل المؤلف. إنه يسمح بحرية التأويل. لكن هذا لم يمنع من التشويه، عندما ظن البعض، في 1954-1955، أنهم رأوا في كتابه الأكثر مبيعًا صورة الحرب العالمية الثانية، باعتبار هتلر هو العدو، والأورك يمثلون النازيين، والخاتم استعارة عن القنبلة الذرية.

بعد أن أسس عالمه في 1916-1917، ومنح سيد الخواتم صورة رمزية للإله الشرير الموجود بالفعل في "السيلماريليون"، وقف تولكين ضد هذه القراءات التاريخية والظرفية الاختزالية. وإذا كان يعلم أن "سيد الخواتم" سيتم نشره ومن ثم قراءته من طرف عامة الناس، فقد قصد ذلك أولًا للمقربين منه: ابنه كريستوفر، الكاتب والأكاديمي سي إس لويس، مؤلف كتاب "سجلات نارنيا"، وكان الأصدقاء الذين استمعوا إليه وهو يقرأ منه مقاطع في التجمعات، أحيانًا في حانة "النسر والطفل" في أكسفورد، أو في أي مكان آخر.

(*) هل كان النجاح العالمي الذي ناله تولكين اليوم فوريًا؟ 

منذ الخمسينيات، حقق نجاحًا مرموقًا في العالم الإنكليزي والأميركي، مصحوبًا بمبيعات مشرفة. لكن اتساع شهرته ارتبط بالثقافة الأميركية المضادة في الستينيات والطريقة التي استقبل بها الطلاب، في حرم جامعة بيركلي على وجه الخصوص، "سيد الخواتم".  لقد قرأوه على أنه عمل إنساني، يشيد بالأخوّة، ويدين الحرب والدمار، ويدعو إلى احترام الطبيعة.

علاوة على ذلك، كان مؤسس منظمة السلام الأخضر يعتبر كتاب "سيد الخواتم" بمثابة الكتاب المرافق له على الدوام. صحيح أن هناك إشارات كثيرة إلى الغابات والنباتات والأنهار، مما يدل على مدى أهمية العناصر الطبيعية، فهو لا يتورع عن انتقاد التقدم التكنولوجي. وبالتالي، فإن القراءة البيئية تتفق مع معتقدات تولكين، حتى لو لم يكن هو نفسه تقدميًا سياسيًا.

(*) هل تقول إنه قد تم استغلاله؟

إن الوحدة بين الشعوب أمر ضروري بالنسبة له، هو الذي تأثر بالحرب. سوف يتحد الجان والأقزام، الذين ينظرون إلى بعضهم البعض بارتياب في بداية القصة، مع الهوبيت الصغار، والبشر، والسحرة الغرباء. يوضح تولكين في رسائله أن هذه الشعوب تمثل بالنسبة له جوانب من الإنسانية: الهوبيت هو الإنسان الحديث؛ الجان هم الجوانب الإبداعية للإنسان، إلخ. ولا يوجد شعب يسيطر على الآخر، وبالتالي فإن القراءة السياسية تبدو متماسكة.

يركز هذا النص أيضًا على شكل من أشكال القرون الوسطى المتناقضة، لأن العصور الوسطى كانت بمثابة مرجع لأولئك الذين اخترعوا الديمقراطية الأميركية، وكذا لآباء أوروبا الذين حلموا بالسلام في عهد شارلمان، بقدر ما كانت مرجعًا للجماعات الرجعية أو الفاشيين الذين يدعون أنهم ينتمون إلى تقاليد الشمال في العصور الوسطى. إنهم يتخيّلون عصرًا ذهبيًا للنقاء العرقي. بينما التقدميون يرون فيه العصر الذهبي لما قبل الصناعة. ما هو مؤكد أن عمل تولكين إنساني ويدعو إلى التسامح بين الشعوب، ولذلك لا ينبغي لليمين المتطرف أن يستغله.

(*) وماذا عن القراءات المسيحية؟

من دون خيانة تولكين الكاثوليكي، يمكننا أن نؤكد أن "سيد الخواتم" مشبع بالثقافة المسيحية - ولكن بشكل أقل وضوحًا من "السيلماريليون"، ويظهر فيه إله واحد. ومع ذلك، تشير العديد من العناصر إلى المسيحية: على سبيل المثال، لدى فرودو جانب يشبه المسيح لأنه يضحي بنفسه؛ غاندالف، لأنه عاد من بين الأموات وأرسلته قوة لمساعدة الرجال. القصة تدعو إلى التسامح والسلام والانفتاح على الآخرين. وإذا لم ينته الأمر بكارثة، فذلك لأن الهوبيت أظهروا الرحمة في مناسبتين: من خلال إنقاذ غولوم، المخلوق الشرير، سمحوا له بأداء دور غير متوقع، فتمّ إنقاذ العالم. وهكذا تتأكّد قيمة المتواضع. إنّ معتقدات تولكين الدينية موجودة، لكنه يرفض كتابة نص تبريري بالمعنى الديني. الدين شأن حميمي للغاية بالنسبة له. كما أنه ينتقد الأعمال المسيحية بشكل واضح للغاية، مثل الأدب الآرثري، مع الكأس، مما يقلص مجال تفسير الأسطورة. ولم يخف تحفظاته على صديقه سي إس لويس عندما قدم الأخير دفاعيات مسيحية في عمله.



(*) كثيرًا ما نقرأ أن تولكين أراد أن يخلق أسطورة لإنكلترا...

في الرسالة 131، المكتوبة في الخمسينيات، أوضح أنه أراد مع أصدقاء شبابه أن يخلق أساطير، مثل أساطير اليونان، لأن أسطورة آرثر لم تكن كافية باللغة الإنكليزية. لكن اثنين من أصدقائه ماتا في معركة السوم. وكان يعرف ما يكفي عن الأساطير ليعرف أنها إبداعات جماعية ومجهولة: ولذلك تخلى عن المشروع. ومن ناحية أخرى، أراد أن يخلق أساطير أدبية تحيي الأدب الإنكليزي في العصور الوسطى، مع ترسيخ جغرافي دقيق إلى حدّ ما في إنكلترا. فهو إذن عمل أدبي يتنقل بين الأساطير واللغات.

(*) ما هي الحاجة التي كانت لديه لخلق اللغات؟

بدلًا من الحاجة، يجب أن نتحدث عن حبّ اللغات، الحيّة والميّتة، يحبّها كثيرًا لدرجة أنه خلق منها خمسين لغة. وهذا يعني أنه تخيل، بناءً على أصل إلهي، وجود شجرة لغات، وحسب الموقع، تتحدث الشخصيات هذه اللغة أو تلك، كما أنه طوّر خطوطها أيضًا.

وكما تعود الفرنسية إلى الفرنسية القديمة، التي تنحدر من اللاتينية - ويمكننا أن نستمر بهذه الطريقة إلى اللغة الهندية الأوروبية - اخترع تولكين نوعًا من التطور التاريخي للغاته. حوالي عشر منها بارعة جدًا (لغات الأقزام، لغات الرجال، وما إلى ذلك)، وقد أوصل اثنتين منها إلى درجة غير عادية من الاكتمال، كوينيا وسندارين، على مستوى قواعد اللغة والتصريفات وقواعد التوافق وما إلى ذلك. لقد قام بتأليفها علميًا مثل عالِم في فقه اللغة، وجماليًا بحتًا مثل موسيقي، لأنه أحب هذا الصوت أو ذاك. نجد مقاطع من هاتين اللغتين الجنيتين في "سيد الخواتم". ويوضح داميان بادور الذي عمل على هذا الموضوع أن هناك صفحات مخطوطة لتولكين مخصصة للغات بقدر ما توجد صفحات من النصوص الروائية والشعرية.

(*) يبدو هذا البحث اللغوي بعيدًا عن عامة الناس. والآن، ألا نتحدث عن مؤلف أحد أشهر الكتب مبيعًا على الإطلاق؟ 

يحظى تولكين بشعبية كبيرة بالمعنى النبيل للكلمة: إذ يقرأه عدد كبير من الأشخاص حول العالم، بما في ذلك اليوم آلاف المتحدثين بالفرنسية. قراؤه يشاركون باستمرار في تبادل الآراء. بناءً على هذه الملاحظة، أردت العمل على جعل نصوصه في متناول أكبر عدد ممكن من الناس وألّفت قاموس تولكين، الذي يجمع حوالي ستين من الخبراء الرفيعين الذين ليسوا بالضرورة أكاديميين.

مع ظهور الإنترنت، في الفترة من 1998 إلى 1999، تم إنشاء مواقع وتجمعات متحمسة ومفرطة النشاط؛ أشهرها في فرنسا هو "تولكينديل". إن تولكين فريد من نوعه وموحِّد وعابر للأجيال. في أثناء اللقاءات في الصالات أو المكتبات الإعلامية، أواجه في كثير من الأحيان الشباب، ومن هم أصغر سنًا بكثير يرافقهم أجدادهم، إما للاستكشاف إلى جانب أحفادهم، أو لأنهم هم أيضًا نقلوا الشغف إلى أبنائهم. لأن تولكين كنز نريد أن نجعله معروفًا. شغف تنقله إلى أصدقائك عندما يكون عمرك 14 عامًا، إلى حبيبتك... إنه كاتب يجلب السعادة ونحن نريد مشاركتها.

(*) أجرت المقابلة  إيزابيل فرانك ونشرت على موقع مجلة "Lavie.fr" ، بتاريخ 24 أغسطس/ آب 2023. 

الدخول

سجل عن طريق

هل نسيت كلمة المرور؟

أدخل عنوان بريدك الإلكتروني المستخدم للتسجيل معنا و سنقوم بإرسال بريد إلكتروني يحتوي على رابط لإعادة ضبط كلمة المرور.

شكرا

الرجاء مراجعة بريدك الالكتروني. تمّ إرسال بريد إلكتروني يوضّح الخطوات اللّازمة لإنشاء كلمة المرور الجديدة.