على امتداد ستة أشهر سيقدم مشروع قاف ستة نصوص مسرحية لكتاب شباب عرب في برلين، باللغتين العربية والألمانية، متخذاً شكل القراءات المسرحية لتعريف الجمهور الألماني والعربي ببعض النصوص العربية المكتوبة من قبل شباب وشابات عرب بعد عام 2011، وبعد انفجار الثورات في العالم العربي. بعض هذه النصوص تُقدم لأول مرة، وبعضها قد تمت طباعته مسبقا كنص "فيلم عاطفي قصير" لوسيم الشرقي الذي صدر في كتاب مع نصوص مسرحية أخرى عن دار ممدوح عدوان للنشر، وبعضها قُدم كعرض مسرحي مثل نص "الحقيبة" لأحمد مرعي الذي قدمه في كندا، إلا أن ما يجمع تلك النصوص هو أنها ستقدم للمرة الأولى مترجمة إلى اللغة الألمانية عبر مترجمين محترفين عملوا على ترجمة النصوص في الأشهر الماضية.
ولو كان حضوره نادرا في المسرح العربي، بيد أن شكل القراءات المسرحية هو أحد الأشكال المسرحية المعروفة التي يتم فيها تقديم النص المسرحي كما هو عبر قراءة الممثلين للنص على الخشبة، كل في دوره، ودون الانشغال كثيراً في التفاصيل الأدائية ودون العمل على تفاصيل إخراجية، حيث يبقى الهدف من القراءة هو توصيل النص المسرحي للمتلقي سواء كان هذا النص من الإرث المسرحي العالمي، أو تمت كتابته حديثا، وهذه الحالة الأكثر شيوعا في القراءات المسرحية. من هنا استقى مشروع "قاف" فكرته في تقديم النصوص كقراءات مسرحية، سيعمل على إخراجها ستة مخرجين شباب يقدم فيها النص على قسمين، قسم يقرأ فيه ممثلون عرب ترافقهم ترجمة ألمانية كسبتايتل، بينما القسم الآخر يقرأه مؤدون ألمان ترافقهم ترجمة ألمانية. قد تختلف طريقة التقسيم وحجم الأجزاء بين مخرج ومخرج وبين نص وآخر لكن يبقى الأساس المشترك هو هذا التبادل الحاصل في القراءة واللغة.
أولى هذه القراءات كان نص "غرغرينا" لوديعة فرزلي ومن إخراج أنيس حمدون وأداء كل من: فاتنة محمد، بسام داوود، رمضان حمود، محمد المصري في القسم العربي، وفي القسم الألماني: هيلينا آبي، ماركوس هيرينغ، انجا اس بريل، ستيفاني ماسنيك، جوست اوبدين فينكل. يتناول النص حكاية أميرة المرأة الأربعينية وعائلتها الصغيرة وضغوطهما تحت وطأة النار في سورية. قدم حمدون قراءته للنص ضمن الأسلوب المذكور سالفاً، وبدأ القراءة ممثلون ألمان يرافقهم ترجمة عربية، وفي المنتصف تبادل المؤدون الأدوار ليكمل الممثلون السوريون القراءة باللغة العربية وترجمة ألمانية. تكلّف المخرج قليلا على مستوى الأفعال على الخشبة، إذ نحت القراءة نحو العرض أحيانا، لا سيما حينما يندمج الممثلون في الأداء على حساب القراءة، خاصة في الجانب الألماني، بينما التزم المؤدون العرب إلى حد ما في نصوصهم. تبقى الحدود مرنة في القراءات المسرحية بين القراءة والفعل، ولكل مخرج حرية اللعب بين المستويين أثناء تقديم قراءته على ألا يطغى الأداء على فعل القراءة حتى يخاله المتلقي عرضاً لا قراءة مسرحية.
ستكون الرؤية النقدية أوضح حول مشروع قاف عند نهايته في الشهر السادس، ويمكن حينها تناول التجربة ككل وإلى أي مدى استطاعت تحقيق أهدافها في أن تكون "منصة قراءات للمسرح العربي المعاصر في برلين"، وفي خلق مساحة مشتركة للعمل المسرحي بين المسرحيين العرب وأقرانهم الألمان، لكن يحسب لهذه التجربة أنها تقدم نصوصا مسرحية لكتاب شباب للجمهور العالمي الحاضر في مدينة مثل برلين، في ظل صعوبات التنقل والعمل التي تواجه المسرحيين العرب اليوم.
بطاقة المشروع
الكتاب ونصوصهم: وديعة فرزلي (غرغرينا)، علاء الدين العالم (غَرَق)، وسيم الشرقي (فيلم عاطفي قصير)، أحمد مرعي (الحقيبة)، يوسف مسلم (وليمة عيد)، منى مرعي (بهيدي اللحظة بالذات).
المخرجون: أنيس حمدون، حازم صالح، مضر رمضان، وهاد سليمان، هبة محرز.
المترجمون: كريستوفر فارس كولير، ساندرا هتزل، روعة علاوي.
المدير الفني: غسان حماش
المستشار الفني: زياد عدوان.
مديرة الانتاج: أورسولا هويفنكِل، ميكائيلا تريغو.